Phiên dịch tiếng Đức hội thảo cabin tại Quận 11 Tp HCM
(28/08/2018) | Phiên Dịch Tiếng ĐứcPhiên dịch tiếng Đức hội thảo cabin tại Quận 11 Tp HCM
Dịch thuật “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó và “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Đức một phần tiếng Việt”.
“Người Đức có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì chỉ cho phép dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.
Bí quyết phiên dịch tiếng Đức cabin là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu. Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi “cabin” không khác gì một lò than”.
Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Một kiến thức bền vững như vậy giúp người phiên dịch rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn “OK”.
Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch viên “cabin” tiếng Đức, nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của Việt Nam cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Người phiên dịch thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.
Trong phiên dịch có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch “cabin”. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
Bạn hãy yên tâm khi gọi cho chúng tôi, dịch vụ của chúng tôi sẽ làm bạn hài lòng.